DATOS DEL LIBRO |
|
Título del libro
|
|
Corriente literaria o género al que
pertenece
|
|
Cantidad de páginas del libro
|
|
Valoración: ★★★★☆
|
DATOS DEL AUTOR |
|
Nombre completo
|
Sófocles (Σοφοκλῆς)
|
Nacionalidad
|
|
Fecha de nacimiento y muerte
|
|
Hito |
RESUMEN DE LO LEÍDO
1. "Hermana de mi misma sangre, Ismene querida, tú que conoces las desgracias de la casa de Edipo, ¿sabes de alguna de ellas que Zeus
no haya cumplido después de nacer nosotras dos? No, no hay vergüenza
ni infamia, no hay cosa insufrible ni nada que se aparte de
la mala suerte, que no vea yo entre nuestras desgracias, tuyas y
mías; y hoy, encima, ¿qué sabes de este edicto que dicen que el
estratego1
acaba de imponer a todos los ciudadanos? ¿Te has enterado
ya o no sabes los males inminentes que enemigos tramaron
contra seres queridos?"
2. "Ilustre y alabada te marchas al antro de los muertos, y no porque
mortal enfermedad te haya golpeado, ni porque tu suerte haya sido
morir a espada. Al contrario, por tu propia decisión, fiel a tus leyes,
en vida y sola, desciendes entre los muertos al Hades."
3. "Los mismos vientos impulsivos dominan aún su alma."
4. "¡Oh tierra tebana, ciudad de mis padres! ¡Oh dioses de mi estirpe!
Ya se me llevan, sin demora; miradme, ciudadanos principales de
Tebas: a mí, a la única hija de los reyes que queda;21 mirad qué he
de sufrir, y por obra de qué hombres. Y todo, por haber respetado
la piedad. Salen Antígona y los que la llevan."
5. "Todos, anciano, como arqueros que buscan el blanco, buscáis con
vuestras flechas a este hombre (se señala a sí mismo) ni vosotros,
los adivinos, dejáis de atacarme con vuestra arte: hace ya tiempo
que los de tu familia me vendisteis como una mercancía. Allá con
vuestras riquezas: comprad todo el oro blanco de Sardes y el oro de
la India. Pero a él no lo veréis enterrado ni si las águilas de Zeus
quieren su pasto hacerle y lo arrebatan hasta el trono de Zeus; ni así os permitiré enterrarlo, que esta profanación no me da miedo; no,
que bien sé yo que ningún hombre puede manchar a los dioses. En
cuanto a ti, anciano Tiresias, hasta los más hábiles hombres caen, e
ignominiosa es su caída cuando en bello ropaje ocultan infames
palabras para servir a su avaricia."
6. "Venga, pues: saca a Antígona de su subterránea morada, y al muerto
que yace abandonado levántale una tumba."
7. "Yo estuve allí presente, respetada señora, y te diré la verdad sin omitir palabra; total, ¿para qué ablandar una noticia, si luego he de quedar como embustero? La verdad es siempre el camino más recto. Yo he acompañado como guía a tu marido hacia lo alto del llano, donde yacía aún sin piedad, destrozo causado por los perros, el cadáver de Polinices. Hemos hecho una súplica a la diosa de los caminos y a Plutón,32 para que nos fueran benévolos y detuvieran sus iras; le hemos dado un baño purificador, hemos cogido ramas de olivo y quemado lo que de él quedaba; hemos amontonado tierra patria hasta hacerle un túmulo bien alto. Luego nos encaminamos a donde tiene la muchacha su tálamo nupcial, lecho de piedra y cueva de Hades. Alguien ha oído ya, desde lejos, voces, agudos lamentos, en torno a la tumba a la que faltaron fúnebres honras, y se acerca a nuestro amo Creonte para hacérselo notar; éste, conforme se va acercando, más le llega confuso rumor de quejumbrosa voz; gime y, entre sollozos, dice estas palabras: "Ay de mí, desgraciado, soy acaso adivino? ¿Por ventura recorro el más aciago camino de cuantos recorrí en mi vida? Es de mi hijo esta voz que me acoge. Venga, servidores, veloces, corred, plantaros en la tumba, retirad una piedra, meteros en el túmulo por la abertura, hasta la boca misma de la cueva y atención: fijaros bien si la voz que escucho es la de Hemón o si se trata de un engaño que los dioses me envían." Nosotros, en cumplimiento de lo que nuestro desalentado jefe nos mandaba, miramos, y al fondo de la caverna, la vimos a ella colgada por el cuello, ahogada por el lazo de hilo hecho de su fino velo, y a él caído a su vera, abrazándola por la cintura, llorando la pérdida de su novia, ya muerta, el crimen de su padre y su amor desgraciado. Cuando Creonte le ve, lamentables son sus quejas: se acerca a él y le llama con quejidos de dolor: "Infeliz, ¿qué has hecho? Qué pretendes? ¿Qué desgracia te ha privado de razón? Sal, hijo, sal; te lo ruego, suplicante." Pero su hijo le miró de arriba a abajo con ojos terribles, le escupió en el rostro, sin responderle, y desenvainó su espada de doble filo. Su padre, de un salto, esquiva el golpe: él falla, vuelve su ira entonces contra sí mismo, el desgraciado; como va, se inclina, rígido, sobre la espada y hasta la mitad la clava en sus costillas; aún en sus cabales, sin fuerza ya en su brazo, se abraza a la muchacha; exhala súbito golpe de sangre y ensangrentada deja la blanca mejilla de la joven; allí queda, cadáver al lado de un cadáver; que al final, mísero, logró su boda, pero ya en el Hades: ejemplo para los mortales de hasta qué punto el peor mal del hombre es la irreflexión."
8. "¡Oh, vosotros que véis, en un mismo linaje, asesinos y víctimas: mi obstinada razón que no razona, ¡oh errores fatales! ¡Ay, mis órdenes, qué desventura! ¡Oh, hijo mío, en tu juventud —¡prematuro destino, ay ay, ay ay!— has muerto, te has marchado, por mis desatinos, que no por los tuyos."
9. "Va, moved los pies, llevaos de aquí a este fatuo (por él mismo). (Imprecando a los dos cadáveres.) Hijo mío, yo sin quererlo te he matado y a ti también, esposa, mísero de mì... Ya no sé ni a cuál de los dos inclinarme a mirar. Todo aquello en que pongo mano sale mal y sobre mi cabeza se ha abatido un destino que no hay quien lleve a buen puerto."
10. "Con mucho, la prudencia es la base de la felicidad. Y, en lo debido a los dioses, no hay que cometer ni un desliz. No. Las palabras hinchadas por el orgullo comportan, para los orgullosos, los mayores golpes; ellas, con la vejez, enseñan a tener prudencia."
COMENTARIO
Antígona, como parte de las obras trágicas pioneras, pone sobre la mesa una gran crítica a los valores que impone el Estado comparados con los valores divinos que en mi caso son irrelevantes ya que para mí no existen pero pueden ser reemplazados (creo yo) por los valores que uno propio crea al reflexionar sobre los acontecimientos de la vida diaria. Con lo dicho anteriormente quiero referirme a que una persona solo logra corromper su iniciativa al seguir ciegamente los valores del Estado por sobre cualquier cosa, que no está mal pero uno debería según mi criterio, poner una capa de desconfianza a todo lo que inculca el Estado puesto que a día de hoy seguimos viviendo en un sistema en el que los gobernantes son personas, con sus deseos y sentimientos, por lo que estos mismos pueden deformar la realidad que se vive socialmente por llevar a cabo sus objetivos egoístas trayendo consigo desbeneficiar al resto de sus ciudadanos. A modo de apreciación para la obra, esta me genera un sentimiento de Fé en nosotros, ya que si esto fue pensado hace muchos siglos atras, significa que las herramientas cognitivas para dejar de creer en todo ya fueron creadas, solo falta de la voluntad para llevar a cabo una crítica que mejore nuestras formas de vida.
VOCABULARIO
1. Exilio: Pena que consiste en expulsar o hacer salir a una persona de un país o de un territorio.
2. Infamia: Acción malvada y vil.
3. Insufrible: Que no puede ser sufrido o soportado.
4. Estratego: Jefe Militar.
5. Recíproco: Acción o sentimiento que se recibe en la misma medida en que se da.
6. Argivo: De Argos o de la Argólida, o relacionado, respectivamente, con esta ciudad y región de la Grecia antigua.
7. Umbral: Parte inferior, contrapuesta al dintel, del vano de una puerta.
8. Sepulcral: Del sepulcro, propio de él o relativo a él.
9. Edicto: Mandato o decreto que se publican por la autoridad competente.
10. Cebar: Alimentar a una persona abundantemente.
Comentarios
Publicar un comentario