Ir al contenido principal

Antígona


DATOS DEL LIBRO


Título del libro
 Antígona
Corriente literaria o género al que pertenece
 Tragedia griega
Cantidad de páginas del libro
 52 páginas (PDF) 
Valoración: ★★★★☆
 En mi opinión, la obra genera un buen enfrentamiento de los valores del Estado con los valores de la familia pero genera una gran confusión en la manera que está escrita por lo que el mensaje se diluye un poco.


DATOS DEL AUTOR


Nombre completo
Sófocles (Σοφοκλῆς)
Nacionalidad
Antigua Atenas
Fecha de nacimiento y muerte
496 a. C. - 406 a. C.
Hito
Participó en las Grandes Dionisias.

RESUMEN DE LO LEÍDO

1. "Hermana de mi misma sangre, Ismene querida, tú que conoces las desgracias de la casa de Edipo, ¿sabes de alguna de ellas que Zeus no haya cumplido después de nacer nosotras dos? No, no hay vergüenza ni infamia, no hay cosa insufrible ni nada que se aparte de la mala suerte, que no vea yo entre nuestras desgracias, tuyas y mías; y hoy, encima, ¿qué sabes de este edicto que dicen que el estratego1 acaba de imponer a todos los ciudadanos? ¿Te has enterado ya o no sabes los males inminentes que enemigos tramaron contra seres queridos?"

2. "Ilustre y alabada te marchas al antro de los muertos, y no porque mortal enfermedad te haya golpeado, ni porque tu suerte haya sido morir a espada. Al contrario, por tu propia decisión, fiel a tus leyes, en vida y sola, desciendes entre los muertos al Hades."

3. "Los mismos vientos impulsivos dominan aún su alma."

4. "¡Oh tierra tebana, ciudad de mis padres! ¡Oh dioses de mi estirpe! Ya se me llevan, sin demora; miradme, ciudadanos principales de Tebas: a mí, a la única hija de los reyes que queda;21 mirad qué he de sufrir, y por obra de qué hombres. Y todo, por haber respetado la piedad. Salen Antígona y los que la llevan."
5. "Todos, anciano, como arqueros que buscan el blanco, buscáis con vuestras flechas a este hombre (se señala a sí mismo) ni vosotros, los adivinos, dejáis de atacarme con vuestra arte: hace ya tiempo que los de tu familia me vendisteis como una mercancía. Allá con vuestras riquezas: comprad todo el oro blanco de Sardes y el oro de la India. Pero a él no lo veréis enterrado ni si las águilas de Zeus quieren su pasto hacerle y lo arrebatan hasta el trono de Zeus; ni así os permitiré enterrarlo, que esta profanación no me da miedo; no, que bien sé yo que ningún hombre puede manchar a los dioses. En cuanto a ti, anciano Tiresias, hasta los más hábiles hombres caen, e ignominiosa es su caída cuando en bello ropaje ocultan infames palabras para servir a su avaricia."

6. "Venga, pues: saca a Antígona de su subterránea morada, y al muerto que yace abandonado levántale una tumba."

7. "Yo estuve allí presente, respetada señora, y te diré la verdad sin omitir palabra; total, ¿para qué ablandar una noticia, si luego he de quedar como embustero? La verdad es siempre el camino más recto. Yo he acompañado como guía a tu marido hacia lo alto del llano, donde yacía aún sin piedad, destrozo causado por los perros, el cadáver de Polinices. Hemos hecho una súplica a la diosa de los caminos y a Plutón,32 para que nos fueran benévolos y detuvieran sus iras; le hemos dado un baño purificador, hemos cogido ramas de olivo y quemado lo que de él quedaba; hemos amontonado tierra patria hasta hacerle un túmulo bien alto. Luego nos encaminamos a donde tiene la muchacha su tálamo nupcial, lecho de piedra y cueva de Hades. Alguien ha oído ya, desde lejos, voces, agudos lamentos, en torno a la tumba a la que faltaron fúnebres honras, y se acerca a nuestro amo Creonte para hacérselo notar; éste, conforme se va acercando, más le llega confuso rumor de quejumbrosa voz; gime y, entre sollozos, dice estas palabras: "Ay de mí, desgraciado, soy acaso adivino? ¿Por ventura recorro el más aciago camino de cuantos recorrí en mi vida? Es de mi hijo esta voz que me acoge. Venga, servidores, veloces, corred, plantaros en la tumba, retirad una piedra, meteros en el túmulo por la abertura, hasta la boca misma de la cueva y atención: fijaros bien si la voz que escucho es la de Hemón o si se trata de un engaño que los dioses me envían." Nosotros, en cumplimiento de lo que nuestro desalentado jefe nos mandaba, miramos, y al fondo de la caverna, la vimos a ella colgada por el cuello, ahogada por el lazo de hilo hecho de su fino velo, y a él caído a su vera, abrazándola por la cintura, llorando la pérdida de su novia, ya muerta, el crimen de su padre y su amor desgraciado. Cuando Creonte le ve, lamentables son sus quejas: se acerca a él y le llama con quejidos de dolor: "Infeliz, ¿qué has hecho? Qué pretendes? ¿Qué desgracia te ha privado de razón? Sal, hijo, sal; te lo ruego, suplicante." Pero su hijo le miró de arriba a abajo con ojos terribles, le escupió en el rostro, sin responderle, y desenvainó su espada de doble filo. Su padre, de un salto, esquiva el golpe: él falla, vuelve su ira entonces contra sí mismo, el desgraciado; como va, se inclina, rígido, sobre la espada y hasta la mitad la clava en sus costillas; aún en sus cabales, sin fuerza ya en su brazo, se abraza a la muchacha; exhala súbito golpe de sangre y ensangrentada deja la blanca mejilla de la joven; allí queda, cadáver al lado de un cadáver; que al final, mísero, logró su boda, pero ya en el Hades: ejemplo para los mortales de hasta qué punto el peor mal del hombre es la irreflexión."

8. "¡Oh, vosotros que véis, en un mismo linaje, asesinos y víctimas: mi obstinada razón que no razona, ¡oh errores fatales! ¡Ay, mis órdenes, qué desventura! ¡Oh, hijo mío, en tu juventud —¡prematuro destino, ay ay, ay ay!— has muerto, te has marchado, por mis desatinos, que no por los tuyos."

9. "Va, moved los pies, llevaos de aquí a este fatuo (por él mismo). (Imprecando a los dos cadáveres.) Hijo mío, yo sin quererlo te he matado y a ti también, esposa, mísero de mì... Ya no sé ni a cuál de los dos inclinarme a mirar. Todo aquello en que pongo mano sale mal y sobre mi cabeza se ha abatido un destino que no hay quien lleve a buen puerto."

10. "Con mucho, la prudencia es la base de la felicidad. Y, en lo debido a los dioses, no hay que cometer ni un desliz. No. Las palabras hinchadas por el orgullo comportan, para los orgullosos, los mayores golpes; ellas, con la vejez, enseñan a tener prudencia."


COMENTARIO

Antígona, como parte de las obras trágicas pioneras, pone sobre la mesa una gran crítica a los valores que impone el Estado comparados con los valores divinos que en mi caso son irrelevantes ya que para mí no existen pero pueden ser reemplazados (creo yo) por los valores que uno propio crea al reflexionar sobre los acontecimientos de la vida diaria. Con lo dicho anteriormente quiero referirme a que una persona solo logra corromper su iniciativa al seguir ciegamente los valores del Estado por sobre cualquier cosa, que no está mal pero uno debería según mi criterio, poner una capa de desconfianza a todo lo que inculca el Estado puesto que a día de hoy seguimos viviendo en un sistema en el que los gobernantes son personas, con sus deseos y sentimientos, por lo que estos mismos pueden deformar la realidad que se vive socialmente por llevar a cabo sus objetivos egoístas trayendo consigo desbeneficiar al resto de sus ciudadanos. A modo de apreciación para la obra, esta me genera un sentimiento de Fé en nosotros, ya que si esto fue pensado hace muchos siglos atras, significa que las herramientas cognitivas para dejar de creer en todo ya fueron creadas, solo falta de la voluntad para llevar a cabo una crítica que mejore nuestras formas de vida.

VOCABULARIO

1. Exilio: Pena que consiste en expulsar o hacer salir a una persona de un país o de un territorio.

2. Infamia: Acción malvada y vil.

3. Insufrible: Que no puede ser sufrido o soportado.

4. Estratego: Jefe Militar.

5. Recíproco: Acción o sentimiento que se recibe en la misma medida en que se da.
6. Argivo: De Argos o de la Argólida, o relacionado, respectivamente, con esta ciudad y región de la Grecia antigua.

7. Umbral: Parte inferior, contrapuesta al dintel, del vano de una puerta.
8. Sepulcral: Del sepulcro, propio de él o relativo a él.
9. Edicto: Mandato o decreto que se publican por la autoridad competente.
10. Cebar: Alimentar a una persona abundantemente.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

El Hobbit

 DATOS DEL LIBRO  Título del libro El Hobbit o Historia de una ida y de una vuelta. Corriente literaria o género al que pertenece Fantasía. Cantidad de páginas del libro  352 Valoración  ★★★★☆  DATOS DEL AUTOR  Nombre completo John Ronald Reuel Tolkien. Nacionalidad Brítanico. Fecha de nacimiento y muerte (si así lo amerita) Nacido el 3 de Enero de 1892 y fallecido el 2 de Septiembre de 1973. UN HITO de su vida o de la época en que vivió que pueda relacionarse con el libro Fue Teniente segundo en la primera guerra mundial hasta que enfermó.  RESUMEN DEL LIBRO O DE LO LEÍDO   En un agujero en el suelo, vivía un hobbit ¡Gandalf! Si solo hubieseis oído un cuarto de lo ...

Comparación obras de superación.

Título de las obras Haikyuu! Por  trece razones. Autor Haruichi Furudate Jay Asher Año de la primera publicación 2012 2007 CONTENIDO Temas abordados en la obra Drama, deporte (Volleyball), comedia y superación. Drama, tragedia,  romance y superación. Visiones de mundo y de la humanidad que posee la obra Superación física en un mundo en que te hace ver insignificantemente pequeño a través de una fuerza de voluntad por avanzar inagotable del protagonista, además de las relaciones que fortalecen su crecimiento tanto deportivo como personal. Superarse emocionalmente y comprender que la vida es regida por factores externos a uno que pueden conllevar a repercusiones muy penetrantes inclusive el suicidio de una persona, tal vez esto puede aplicar en solo una persona en especifico pero se trata de dar a entender que las personas relacionadas están unidas de una forma ...